Please let me know if you find any errors or come across any phrases that should be added. Thanks!
- avantbras - forearm
- bâtir - to baste
- boutons/boutonnières - buttons/buttonholes ("1 bouton pour la taille" = "1 button for the waistband")
- boutons pression - snaps (the kind you press, or hammer, that show from the front, not the sew-on type)
- les bretelles - straps
- coté - side ("Fermer les cotés..." = "Close the sides..." or "...du coté plat de la poche..." = "... the flat side of the pocket..."). I also saw it used to describe a side gusset, on the tee pattern with the 4 hanging points that are tied into knots.
- coucher - to place ("Coucher les coutures vers la poche." = "Place the seams towards the pocket.")
- ceinture - waistband; also belt or sash
- chevaucher - overlap
- col - collar
- col châle - shawl collar
- coutures - seams
- couture(s) du cote - side seam(s)
- couture(s) de dessous de bras - underarm seam(s)
- cranter - to notch
- dessus - top ("sur dessus de poche" = "on top of the pocket", "dessus de manche" = "upper sleeve")
- dessous - below ("dessous de manche" = "under sleeve")
- devant - front
- doublure - lining
- dos - back
- droit fil - straight of grain
- emmanchure - armhole
- empiècement - yoke. Note that in the directions for the skirt I made with the twisted drape, they refer to the drape pattern piece as an "empiècement." My French friend thought this strange. She said usually an empiècement refers to a sewn-in yoke, like on a cowboy shirt. :)
- en piquant - (while) catching
- éncarter - press ("éncarter les coutures au fer" = "press seams open")
- encolure - neckline
- endroit - right ("endroit con endroit" = "right side to right side")
- endroit du patron - right side of pattern
- endroit du tissu - right side of fabric
- entoiler - to interface
- entoilage - interfacing
- entoilage thermocollant - fusible interfacing
- entoiler - to interface ("entoiler les parementures" = "interface the facings")
- entournure - armhole
- l'entrejambe - inside leg ("fermer l'entrejambe" = "close the inside leg seam (from ankle to ankle)")
- envers du tissu - wrong side of fabric
- les épaules - the shoulders ("assembler les épaules" = "sew the shoulder seams")
- double epaisseur - double thickness
- épingler - to pin
- faufiler - to baste
- le fil - thread ("1 fil de couleur contrastante épais" = "1 [spool of] topstitching thread in a contrasting color")
- finition - finishing
- les flèches - arrows ("coucher les plis selon les flèches du patron" = "form the tucks according to the arrows on the pattern")
- fond - background ("fond de poche devant" = "front pocket back", as in a front jeans pocket)
- la fourche - crotch ("fermer la fourche" = "close the crotch seam (from bellybutton to bottom)") [Thanks to Birdmommy for clarifying the difference between l'entrejambe and la fourche!]
- le genou - knee
- de hanches - hipline
- haut - top
- jupe - skirt
- lainage - wool ("tissu type lainage" = "wool type fabric")
- lisiere - selvedge
- liens - ties ("faire 4 liens" = "make 4 ties")
- ligne de pliure - fold line
- ligne de taille - waistline
- largeur pied de biche - the width of the presser foot
- maintenir - to tack (hold temporarily)
- manche - sleeve
- milieu - center ("faire la couture milieu dos" = sew the center back seam)
- les œillets - eyelets, as in the metal kind you press, or hammer ("Poser l'œillet selon repère du patron." = "Apply the metal eyelet at the location indicated on the pattern.")
- ourlet(s) - hem(s)
- pantalon - pants
- la parement - facing
- parmenture - facing
- parmenture du meme tissu - self facing
- parmenture de la talle - waistline facing
- passepoil - piping
- patron(s) - pattern(s)
- des pattes de boutonnage - buttonhole placket (or tab) ("Entoiler la moitié des pattes de boutonnage" - "interface half of the buttonhole placket")
- le pince/les pinces - dart/darts ("fermer les pinces" = "close the darts)
- piquer - to stitch/sew
- piquer le bord - edgestitch
- piqure de soutien - staystitch
- plaquer - flatten ("plaquer la poche" = "flatten the pocket")
- les plis - tucks or folds ("piquer les plis" = "sew the tucks")
- pliure - to fold ("dans le pli" = "on the fold")
- pointe de poitrine - bust point
- poche(s) - pocket(s)
- rabattre - to fold ("puis rabattre les plis" = "then fold the tucks")
- rep - ribbed fabric made from silk, cotton, or wool (ie: 1m de reps pour les liens)
- repasser - to iron ("repasser pour aplatir" = "iron flat")
- les repères - marks ("utilisant les repères B et A" = "using marks B and A")
- revers - reverse, as in reverse side of the fabric ("pull á col revers" = "pullover with reverse collar"). Also used to describe something that turns back on itself, such as a lapel, a cuff that is formed by folding back the sleeve hem, or a pocket that has a turned-down element.
- scotcher - tape ("scotcher les pièces 6a and 6b..." = "tape pattern pieces 6a and 6b...")
- le serre cordon - cord stopper (for round elastic)
- simple epaisseur - single thickness
- sous-piquer - understitch
- surjet - whipstitch
- surpique - topstitch
- surpique nervure / surpiquées nervurées - topstitch the seam(s) close to the edge (edgestitch)
- soufflet - gusset
- tissu - fabric
- tissu fantaisie - literally translates to "fancy fabric", but is used to mean "novelty fabric" or "contrasting fabric"
- tissu souple - "supple" or "pliant" fabric - I think they mean knit fabric, but maybe drapey wovens as well
- tissu uni - solid color fabric
- triplure - underlining
- valeur - amount or width ("surpiquer valeur pied de biche" = "topstitch the width of the presser foot")
- veste - jacket
- volant - flounce or ruffle
- zip - zipper; this is not the "official" word for zipper, which is "fermeture éclair", but is used by these patterns ("le zip invisible" = "invisible zipper")





Thank you, thank you! Though I lived in Brussels for 6 years and had the fantastic experience of studying with a wonderful woman who worked in Chanel's workshop, my French is long-forgotten.
ReplyDeleteThanks so much, Re. Can you tell how much fun I am having??? lol How lucky to actually work with an actual "la Petite Main". I bet she had stories galore to tell you. I would want to just sit at her feet and absorb...
ReplyDeleteWhat a wonderful resource! One thing I'm not sure about is "avant-bras". I believe that means "forearm" so probably not biceps. Can you check on that?
ReplyDeleteThanks!
You are quite right, Cathi. I have corrected it. Thanks!
ReplyDeleteI just had my first experience making an ABdPM pattern. Your glossary was extremely helpful, especially with pied de biche which translated everywhere else as "crowbar" :-)
ReplyDeleteHere are few words to add:
bretelles - straps
passepoil - piping
rep - ribbed fabric made from silk, cotton, or wool (ie: 1m de reps pour les liens)
Thanks for a wonderful resource! After your enabling :) I bought a couple of ABdPM patterns. While Google did a good job translating, your reference was particularly helpful with the sewing/construction side of things where Google was talking about horses and other nonsense. :) Thanks!!
ReplyDeleteI forgot to say, what I found most helpful was the way you gave examples of the word in a sentence. I found many of these same sentences/phrases in my sewing instructions. It was wonderful to be able to translate these common sewing techniques so easily. Thanks
ReplyDeleteVery helpful glossary! Found a few that came in handy. You may want to add to your definition of revers. Usually it's something that's turned back on itself or turned down such as a lapel, a turned sleeve cuff or a folded pocket cuff. You'd think they'd have more than one word for all those! If you'd like can also add:
ReplyDeleteceinture - belt or sash
emmanchure - armhole
empiecement - yoke
encolure - neckline
volant - flounce or ruffle
Thanks, anonymous! Some of those I had already, but I added the new info.
ReplyDeleteI have entournure as armhole and you provided emmanchure as armhole. Can anyone shed light on the difference?
Thanks so much for this glossary! I have just bought a book by Astrid Le Provost Intemporels pour bebes to make clothes for a new grand daughter. My french is rusty and I have never learned technical terms anyway so it has been a challenge. You can see them if you search for Citronille. She also has adult patterns though I haven't tried these.
ReplyDeleteI checked the two words you have in my Collins/Roberts dictionary and they both mean armhole.
Merci beaucoup! I am sewing doll clothes from a book I picked up in Paris last year and although I speak French I am having trouble with some of the sewing terminology!
ReplyDeleteYou are most welcome, Maureen! If you come up with additional terms to include, please let me know!
Delete